Recentemente um aluno encontrou diversos vídeos no YouTube para praticar listening e empolgada com os links, fiz uma relação de vídeos para utilizar nas aulas.
São vídeos para praticar listening, aprender gramática, pronúncia… Tudo muito prático, divertido e gratuito!
O post de hoje é especial. Hoje, 15 de Outubro, é o Blog Action Day .
Por isso, vamos assistir um vídeo da ONU sobre como nossas ações podem afetar o clima mundial.
Este vídeo é interessante para praticar Listening pois possui 6 pessoas, com sotaques diferentes falando sobre o mesmo assunto. Tente distingui-los e lembre-se: o importante é compreender o vídeo pelo contexto, evitando traduções.
Para complementar, neste site você encontra dicas sobre o que você pode fazer para melhorar a mudança climática do nosso planeta. Além de serem dicas ótimas para nosso meio ambiente, você tem mais uma oportunidade de praticar o Reading.
Esta semana vamos fazer um exercício para ajudar a identificar o sotaque britânico do americano.
Quando começamos a estudar qualquer idioma, é difícil distinguir os sotaques, porém, com a prática, naturalmente começamos a perceber as diferenças.
O vídeo abaixo é um trecho de uma entrevista do ator Hugh Grant. Ele fala sobre sua infância no programa do famoso Jay Leno (o Jô Soares americano rs).
Assista ao vídeo concentrando-se nos sotaques. Não se preocupe se não compreender toda a entrevista, o importante é perceber as diferenças nas pronúncias.
Para treinarmos um pouco mais nosso listening e speaking, que tal um Flashback?
O vídeo abaixo é da banda “The Carpenters”. Como muitas músicas, é uma história de uma namorada que aguarda notícias de seu namorado pelo correio.
Em alguns trechos do vídeo, a legenda traz apenas as falas da cantora Karen Carpenter. No fundo, há outras vozes cantando e estas frases não constam nas legendas. Nosso exercício é: tente identificar estas frases ao fundo.
Recentemente todos ouvimos falar de Susan Boyle, semi-finalista de um programa britânico de talentos.
Assistindo a primeira apresentação de Susan no programa, podemos aprender muitas lições em Inglês (além de outras, fora deste escopo rs):
1. O sotaque é inglês britânico e as falas são pausadas. No início, um dos juízes faz perguntas básicas: “what’s your name, where are you from”… Ouça com atenção para identificá-las.
2. A música é lenta, o que permite acompanhar a letra com facilidade.
3. A letra é como uma história, sobre frustações e anseios do autor. Ouça com atenção e tente entender o contexto, preferencialmente, sem traduções.
O exemplo de hoje é sobre o filme “Sociedade dos Poetas Mortos”, “Dead Poets Society”.
O filme possui um vocabulário muito rico devido às citações de poetas e filósofos. Por isso, nem sempre as legendas conseguem traduzir o real significado das frases.
Um exemplo: em um trecho, há a leitura do poema “To the virgins, to make much of time”. O trecho é:
Gather your rosebuds while you may,
Old time is still a-flying :
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
Em Inglês, há rimas no poema. Já em Português, a tradução fica menos “charmosa”:
Pegue seus botões de rosa enquanto pode.
O tempo está voando.
A estas horas, flores que hoje riem,
Amanhã estarão mortas
No filme, o personagem de Robin Williams traduz este poema com uma frase: “Carpe Diem” – “Seize the Day”. Em Português, “Aproveite o dia”.
A lição desta semana é: assistir ao trecho do filme com legendas em Inglês, sem se preocupar com as traduções. O objetivo é perceber a complexidade e a riqueza do vocabulário.
Após isto, vale a pena conferir o filme todo. Em Inglês ou Português (rs).
Muitos me pedem aulas com músicas para praticar o listening. Como já devo ter mencionado, nem sempre músicas são o método mais adequado para isso, já que possuem gírias e modos de pronunciar as palavras bem diferentes, para garantir que as canções fiquem mais “sonoras”.
Porém, sempre publico exemplos bons para praticarmos e entendermos alguns aspectos das músicas. Hoje, vamos ver um pouco disso na música do Oasis, “Stand by Me”.
Muitas vezes, as frases cantadas não unem o sujeito e o verbo de uma vez. As frases são “quebradas”. Na música “Stand by Me”, percebe-se isso logo no início:
“Made a meal and threw it up on sunday I’ve-
Gotta lot of things to learn”
O primeiro verso termina com “I’ve”, introduzindo ao segundo verso. A frase correta seria “I’ve gotta lot of things to learn”. Ouvindo a música, percebe-se que ela é cantada assim também.
Ainda neste verso, podemos encontrar o termo escrito como pronunciamos “gotta”, que seria “I have got a lot of things to learn”.
A última observação, é o verso final:
“If you’re leaving will you take me with you
I’m tired of talking on my phone
There is one thing I can never give you
My heart will never be your home.”
Nas primeira e segunda frases, é feita uma pergunta, com uma justificativa: “If you’re leaving, will you take me with you?”. I’m tired of talking on my phone.”
O restante poderia ser uma resposta à pergunta: “There is one thing I can never give you – My heart will never be your home”
Eu digo que poderia ser uma resposta pois as intenções do autor podem ser outras, mas é uma forma de interpretar a música – como se houvesse um diálogo dentro da mesma.