O exemplo de hoje é sobre o filme “Sociedade dos Poetas Mortos”, “Dead Poets Society”.
O filme possui um vocabulário muito rico devido às citações de poetas e filósofos. Por isso, nem sempre as legendas conseguem traduzir o real significado das frases.
Um exemplo: em um trecho, há a leitura do poema “To the virgins, to make much of time”. O trecho é:
Gather your rosebuds while you may,
Old time is still a-flying :
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
Em Inglês, há rimas no poema. Já em Português, a tradução fica menos “charmosa”:
Pegue seus botões de rosa enquanto pode.
O tempo está voando.
A estas horas, flores que hoje riem,
Amanhã estarão mortas
No filme, o personagem de Robin Williams traduz este poema com uma frase: “Carpe Diem” – “Seize the Day”. Em Português, “Aproveite o dia”.
A lição desta semana é: assistir ao trecho do filme com legendas em Inglês, sem se preocupar com as traduções. O objetivo é perceber a complexidade e a riqueza do vocabulário.
Após isto, vale a pena conferir o filme todo. Em Inglês ou Português (rs).
Carpe Diem!




